EN VIVO UNIÓN RADIO 90.3



«What We Become», Pérez-Reverte en inglés y con el pasado como clave

13/06/2016 | 06:42 am


MIAMI.-  El escritor español Arturo Pérez-Reverte, que está presentando en EE.UU. «What We Become», la traducción al inglés de «El tango de la Guardia Vieja», afirma que el pasado pesa mucho en sus obras porque es la clave para entender el presente.

«Sin pasado no hay presente», dice el escritor y académico, quien cree que el mundo actual, y España especialmente, es «desmemoriado» y por eso no saca ventaja de las lecciones que deja el ayer.

«No hay nada nuevo, hay cosas olvidadas, pero no nuevas», señala en una entrevista con Efe en Miami, la primera ciudad de Estados Unidos donde este fin de semana presentó la traducción de un libro que considera «muy europeo».

«El tango de la Guardia Vieja» es una historia de amor que evoca una vieja Europa que ya casi no existe, con conceptos, situaciones y sensaciones que no son habituales para un anglosajón, dice.

El autor de «El club Dumas», «La reina del Sur» y la saga de Alatriste esta sorprendido porque el inglés ha hecho de «What We Become» un libro diferente a «El tango de la Guardia Vieja».

«Hay diferencias, linguísticamente es otro mundo», la traducción transforma al libro, afirma Pérez-Reverte, quien encomia la «labor de aproximación» hecha por los traductores.

Entre otras cosas, dice, la traducción le ha dado al libro una cierta corrección política.

Precisamente Pérez-Reverte, al que le gusta llamar a las cosas por su nombre y hablar sin tapujos, no comulga con la corrección política.

EFE